C’est la vie

October 30th, 2009

I was preparing a chocolate cake and had almost finished when I remembered that the oven doesn’t work. So I threw away >200g of Lindt chocolate.
Somehow symbolic of some aspects of life in Italy.
TGIF

2 Comments

Another way to communicate

October 29th, 2009

An anonymous message to the administrator of the building

An anonymous message to the administrator of the building

Dearest Mr. Administrator

Given that the cold is starting to make itself felt wouldn’t it be time to turn on the heating?

Or do you want to wait for the snow to fall?

On the backside is the response from the “amministratore” who – needless to say – was not amused. He states among other things that he turned on the heating on the 16.10.09 [the letter was apparently written two days later] according to the “disposizioni communali” and that “l’ironia – consentitemi di basso livello – non è stata gradita dallo scrivente, e quindi mi riservo iniziative a tutela della propria dignità professionale”.

Now, I don’t know who should decide when the heating is turned on. It’s just funny that this is the way they seem to resolve – or rather perpetuate – these kinds of conflicts here.

And I think sounds rather stupid to use the third and the third person to refer to oneself in the same phrase. Shouldn’t clear thinking lead to plain language?

Btw there’s a good chance that the anonymous writer is under the age of 30. It looks as if he/she started to write “ke” instead of “che”, which is common among people writing a lot of txt msgs or status updates on Facebook or wateva.

Leave a comment

Der toskanische Dialekt

October 23rd, 2009

Der florentinische Dialekt ist zwar seit dem Risorgimento im 19. Jahrhundert die Einheitssprache, das heisst aber nicht, dass man dort heute Italienisch wie im Lehrbuch spricht.
Bis jetzt sind mir 3 wesentliche Unterschiede zum Schulitalienisch aufgefallen:

  • Anstatt der ersten Person plural wird häufig die unpersönliche dritte Person verwendet (analog zum Französischen, wo man umgangssprachlich häufig “nous” durch “on” ersetzt):
    • “Andiamo al cinema” wird zu “Si va al cinema”.
    • “Ci vediamo” (“wir sehen uns”) wird zu “ci si vede”.
  • Schockierender (und in der Schulgrammatik schlichtweg falsch) ist jedoch, dass das Pronomen “tu” konsequent durch “te” ersetzt wird.
    • Als ich letzthin in einer Mensa gedankenverloren zu meinem primo, secondo und contorno noch einen Salat nahm, sagte mir die Kassierin kopfschüttelnd: “Te hai un pezzo di più!”
  • Der Konsonant “c” wird, wenn er laut den gängigen Ausspracheregeln (vor a, o, u, h etc.) “hart” ausgesprochen wird (im Gegensatz zum “c” in “cinghiale”), eher wie im Deutschen ein “ch” oder sogar ein “h” ausgesprochen.
    • Das führt dann dazu dass ich, frisch geschoren vom Friseur kommend, von einem wildfremden Italiener angesprochen werde und nur “hapelli horti” verstehe.

Wer mehr oder Genaueres weiss, darf mich gerne korrigieren und ergänzen.

3 Comments

Charles Aznavour – Tu t’laisses aller

October 21st, 2009

Leave a comment

Next Page »