Der toskanische Dialekt
October 23rd, 2009
Der florentinische Dialekt ist zwar seit dem Risorgimento im 19. Jahrhundert die Einheitssprache, das heisst aber nicht, dass man dort heute Italienisch wie im Lehrbuch spricht.
Bis jetzt sind mir 3 wesentliche Unterschiede zum Schulitalienisch aufgefallen:
- Anstatt der ersten Person plural wird häufig die unpersönliche dritte Person verwendet (analog zum Französischen, wo man umgangssprachlich häufig “nous” durch “on” ersetzt):
- “Andiamo al cinema” wird zu “Si va al cinema”.
- “Ci vediamo” (“wir sehen uns”) wird zu “ci si vede”.
- Schockierender (und in der Schulgrammatik schlichtweg falsch) ist jedoch, dass das Pronomen “tu” konsequent durch “te” ersetzt wird.
- Als ich letzthin in einer Mensa gedankenverloren zu meinem primo, secondo und contorno noch einen Salat nahm, sagte mir die Kassierin kopfschüttelnd: “Te hai un pezzo di più!”
- Der Konsonant “c” wird, wenn er laut den gängigen Ausspracheregeln (vor a, o, u, h etc.) “hart” ausgesprochen wird (im Gegensatz zum “c” in “cinghiale”), eher wie im Deutschen ein “ch” oder sogar ein “h” ausgesprochen.
- Das führt dann dazu dass ich, frisch geschoren vom Friseur kommend, von einem wildfremden Italiener angesprochen werde und nur “hapelli horti” verstehe.
Wer mehr oder Genaueres weiss, darf mich gerne korrigieren und ergänzen.
3 Comments